单选题
1分
在将中国文学作品译介给国外读者时,中国媒体与公众往往因文化焦虑及传播压力,过于强调译者对中国本土文化的熟悉知晓程度,对译者在翻译过程中未能再现文学作品中原汁原味的中国元素心存芥蒂。事实上,不同语言的文...
在将中国文学作品译介给国外读者时,中国媒体与公众往往因文化焦虑及传播压力,过于强调译者对中国本土文化的熟悉知晓程度,对译者在翻译过程中未能再现文学作品中原汁原味的中国元素心存芥蒂。事实上,不同语言的文学之间具有某种审美的和人性的通约性,使得作家们能以各自的方式抵达文学的人性殿堂。
下列表述不符合文意的是:
下列表述不符合文意的是:
参考答案: C
参考解析: 根据题干“不符合文意”可知此题为选非题,大家需注意审题。
A项,对应文段开头“中国媒体与公众往往因文化焦虑及传播压力,过于强调译者对本土文化的熟悉程度”,表述符合文意;
B项,对应“事实上”之后的内容,该句论述“不同语言间的通约性可使得译者以自己的方式将作品很好的翻译出来”,可知“对本土文化的熟悉程度并不必然影响翻译质量”,表述符合文意;
C项,文段并未论述“影响翻译作品的关键因素”,无中生有,当选;
D项,根据“事实上”之后的内容可知,该项表述符合文意。
本题为选非题,故正确答案为C。